Le language sms accueil

Accueil

INTRODUCTION

Pour la première fois sur le Net, une grammaire complète du langage SMS, permettant son utilisation dans la vie de tous les jours :
1) Construction des mots
2) Règles d’emploi
3) Raccourcis linguistiques (signes)

Vers une langue abrégée

Le langage SMS (abréviation de « short message service ») utilise trois procédés pour raccourcir les phrases et les mots :
- La phonétisation
- Le rébus typographique
- L’abréviation

De ces trois procédés, seul le dernier est pertinent, ce qui n’exclut pas les procédés 1 et 2.
Soit la phrase :

La linguistique par ordinateur pourrait tirer profit d’une langue abrégée à la fois dans sa syntaxe et ses matériaux, non seulement du point de vue de la mémoire, mais surtout du point de vue de l’analyse algorithmique du langage humain, la particularité d’une langue abrégée étant de supprimer ou de contourner les idiomatismes.

Traduisons par le procédé 1 (phonétique) :

La linguistik par ordinater pourè tiré profi d’un lang abréjé a la foi dan sa sintax é sé materio, non selman du poin de vu de la mémoir, mè surtou du poin de vu de l’analiz algoritmik du langaj umin, la partikularité d’un lang abréjé étan de suprimé ou de contourné léz idiomatism.

Nous constatons que nous avons gagné une demi ligne sur le texte original.
Traduisons par le procédé 1 et 2 (phonétique + rébus typographique) :

La linguistik par ordinater pourè tiré profi d’un lang abréG a la foi dan sa sintax é C maTrio, non selman du . 2 vu 2 la mémoir, mé surtou du . 2 vu 2 l’analiz algoritmik du langaj umin, la partikulariT d’un lang abréG étan 2 suprimé ou 2 contourné léz idiomatism.

Nous constatons que nous avons gagné une ligne sur le texte original.
Traduisons maintenant par le procédé 3, l’abréviation :

Lngq pr ordi pwv6 tir prft d1 lang abr alfs dn s syntx / s mtr#, !slmt ptdv mmr, ms srtt ptdv anlz algo _ lng-g hmm, *prtcl lang abr =7 supr | ktrn idiom#.

Nous constatons que nous avons gagné une bonne moitié sur le texte original.

Intérêt du SMS construit

Le SMS construit a l’avantage de respecter la langue d’origine, car il possède une structure qui lui est propre, tant grammaticale (déclinaisons) que lexicale (radicaux).
Tous les mots de la langue courante sont traduits (ou traduisibles), ce qui le différencie nettement du SMS populaire dont le vocabulaire se limite à des mots et expressions reflétant plus un comportement grégaire qu’un désir de communiquer au plus grand nombre. Seul un SMS fondé sur des règles de construction claires et justifiant d’un lexique d’au moins trois mille mots a quelque chance de s’imposer comme outil linguistique valable.
L’intérêt d’une langue abrégée ? Il est triple. Par ordre d’importance, citons :

1) la synthèse du contenu.
Le langage SMS contraint l’esprit à tester la validité d’un contenu.
Ex :

= | !=, c = * ? (être ou ne pas être, telle est la question). Cette phrase de Shakespeare a-t-elle du sens ?

2) La réduction du volume textuel.
Un texte écrit en SMS construit possède un degré de compression maximum. Son volume est donc réduit dans une proportion non négligeable (voir plus haut). C’est un atout pour la saisie et l’étude de textes sur ordinateur.

3) La rapidité d’écriture.
On écrit (et déchiffre) plus vite en SMS une fois que les règles syntaxiques sont assimilées. Il en est du SMS comme de toutes les langues, ce sont l’habitude et la pratique qui garantissent les conditions du succès.

Un SMS international ?

Rien n’empêche que l’abréviation « kon » ou « cnnss » (connaître, connaissance) puisse avoir un statut international. La langue parlée n’est d’aucune utilité pour apprendre le SMS, puisque ce dernier se ramène aisément à une simple convention d’écriture. L’obstacle principal réside dans la syntaxe de la langue. Pour que le SMS soit valable sur un plan international, il faudrait qu’il obéisse à une syntaxe standard qui, dans le contexte linguistique actuel, reste problématique à inventer. Une piste serait d’utiliser la syntaxe anglaise, assez largement admise en Europe et en Extrême-Orient. On pourrait y mêler des tournures latino (espagnol, italien).

Et l’esthétique de la langue ?

La plupart des critiques sur le SMS visent essentiellement le fait que les raccourcis dénaturent la langue d’origine. Cette critique est valable dans la mesure où le langage SMS prétend remplacer la langue d’origine. Si le langage abrégé n’est qu’une prothèse de langue, alors les critiques sont justifiées. Mais dès lors que l’on a affaire à un langage du signe, à un réseau sémantique inédit, riche de surprises et d’accidents linguistiques nouveaux, ces mêmes critiques sont évidemment caduques. Le langage SMS correspondrait alors à un besoin de communiquer non seulement brièvement, mais différemment.

Vos suggestions, remarques et critiques, traduction de textes sont les bienvenus sur notre FORUM.

Le modérateur.


Vous êtes le 2813ème visiteur Le Répertoire, l'annuaire d'annuaires qui facilite votre référencement manuel
CA COUTE RIEN
Référencement
ANNONCER EN LIGNE
REPERTOIRE AUTOMOBILE
PNEUS
LOUP
VOITURES IMPORT
FRINGUES
SAC VOYAGE
MUSIQUE CELTIQUE
ACTRICE CELEBRE
ELEVAGE CANIN
LOISIR
JEUX DE GRATTAGE
ACTUALITE JURIDIQUE
ANIMAL COMPAGNIE
TRACTEUR
REFERECEMENT
MEDIATIQUE
REFERECEMENT GRATUIT
ANNUAIRE SORTIES
ARTISANS EASY
PARTIR EN VOYAGE
JARDIN POTAGER
PERSONNE CELEBRE
VENTE AUTO
SOYEZ ANIMAL
ANNUAIRE ARTISAN
OEUVRE LITTERAIRE
FORMATION ALTERNANCE
MES ANIMAUX
SORTIES FUN
DICTIONNAIRE ECONOMIQUE
GUIDE ANNONCES
MUSEE OCEANOGRAPHIQUE
POIDS LOURD
REPERTOIRE CELEBRITES
ECONOMIE DROIT
NET SCIENTIFIQUE
MEDECINE
MACRO ECONOMIE
ARCHITECTE
HOCKEY SUR GLACE
VOITURE COLLECTION
VOYAGE DETENTE
GRANDES INSTITUTIONS
IMMOBILIER ANNUAIRE
TABLEAU
MEDIAS FRANCAIS
ANNUAIRE AGENCE IMMOBILIERE
VOS CELEBRITES
VOYAGES
CHAISES DE JARDIN
CASQUE
RFERENCEMENT